Spanisch:
Rosa en la Pradera
Un joven vio una rosa,
Una rosa en la pradera,
Era tan joven y tan bella,
Corrió hacia ella para verla de cerca,
La contempló con alegría.
Rosita, rosita, rosita roja,
Rosa en la pradera.
Dijo el joven: "Te arrancaré,
Rosa en la pradera."
La rosa respondió: "Te pincharé,
Para que siempre pienses en mí,
Y no lo soportaré."
Rosita, rosita, rosita roja,
Rosa en la pradera.
Y el joven salvaje arrancó la rosa,
Rosa en la pradera,
La rosa se defendió y pinchó,
Pero ni dolor ni quejido la salvaron,
Tuvo que resignarse.
Rosita, rosita, rosita roja,
Rosa en la pradera.
Explicación
Escrito por Johann Wolfgang von Goethe en 1771 y publicado bajo su nombre en 1789, el poema describe el encuentro entre un joven y una rosa, utilizando la naturaleza como símbolo de la fugacidad y la tensión entre la belleza y el deseo.
Existen varias versiones musicales de "Heideröslein," siendo la primera de Franz Schubert (1815) y la versión más popular de Heinrich Werner (1829). Se ha convertido en un clásico de las canciones populares alemanas, incluido en muchas colecciones como los "Canciones populares de los alemanes" (1895).
Französisch:
Petite Rose de la Plaine
Un garçon aperçut une petite rose,
Petite rose sur la plaine,
Elle était si jeune et si belle,
Il courut vite pour la voir de près,
Avec une grande joie, il la contemplait.
Petite rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose sur la plaine.
Le garçon dit: "Je te cueillerai,
Petite rose sur la plaine."
La rose répondit: "Je te piquerai,
Pour que tu te souviennes de moi à jamais,
Et je ne le souffrirai pas."
Petite rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose sur la plaine.
Et le garçon sauvage cueillit la rose,
Petite rose sur la plaine,
La rose se défendit et piqua,
Mais aucune douleur ni cri ne put la sauver,
Elle dut se résigner.
Petite rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose sur la plaine.
Explication
Écrit par Johann Wolfgang von Goethe en 1771 et publié sous son nom en 1789, le poème relate la rencontre entre un garçon et une rose, la nature symbolisant la fugacité et la tension entre beauté et désir.
Plusieurs musiques de "Heideröslein" existent, dont la première est celle de Franz Schubert (1815), et la version la plus populaire est celle de Heinrich Werner (1829). Il est devenu un classique des chants populaires allemands, apparaissant dans de nombreuses collections, y compris les "Chants populaires des Allemands" (1895).

Kontakt: Sebastian Netta - Propsteistrasse 46, 48145 Muenster (GE), Phone +49 172 6611572
Email: netta@wuw-konzerte.de
Jazz-Jumelage is part of: